¿cómo se enseña a traducir? los nuevos traductores

conferencia magistral y conversación con Pilar Crespo Alejandre

Casa de la Cultura Coatepec • Tercer Coloquio de Traducción San Jerónimo

28 de septiembre a las 12 h

«La traducción literaria es un arte igual que la escritura de narrativa, poesía o cualquier otro género literario, por lo que se puede considerar al traductor o a la traductora como co-autora de un texto literario. La importancia del traductor o la traductor es imprescindible para el intercambio cultural e intelectual transnacional no sólo en el ámbito de la literatura y las artes sino en general. La traducción, sea como un experimento literario o como interpretación en vivo en un aula virtual de una conferencia de empresas multinacionales, es una clave en la cultura y la economía global. Esta charla o conversación se centrará en la traducción literaria, la cual George Steiner define como base del canon literario occidental –es decir, de la identidad de los países que constituyen el occidente–, ya que las obras traducidas son las que se resisten al olvido.»