La poeta sueca Ida Börjel presentó Ma en México

Entre el 4 y el 14 de noviembre de 2019, la poeta sueca Ida Börjel estuvo en México para presentar la versión en español de su libro-poema Ma, traducida por mí y editado publicado por filodecaballos editores. Börjel y yo viajamos junto con el editor León Plascencia Ñol a Guadalajara, Querétaro, Guanajuato, Puebla y hicimos cuatro presentaciones en Ciudad de México.

Se agradece la participación y colaboración de Amaranta Caballero, Rocío Cerón, Carla Faesler, Luis Eduardo García, Dolores Garnica, Maricela Guerrero, Xel-Ha López, Lalo Padilla, Alejandro Palma, Alejandra Quiroz, Minerva Reynosa, Sara Uribe, e Isabel Zapata, igual que a las sedes Biblioteca de la Facultad de Filosofía de la Universidad de Guanajuato, Casa del Poeta Ramón López Velarde, Casa de Refugio Citlaltéptl, Facultad de Filosofía y Letras de la BUAP, Impronta, Universidad Claustro de Sor Juana, Universidad Iberoamericana.

Charla y taller con 4W-WIT @ Center for the Humanities, University of Madison-Wisconsin, 14-15 octubre 2019

El 14-15 de octubre del 2019 visitaré la universidad de Madison-Wisconsin para dar una charla sobre mi trabajo como traductora de poesía sueca al español y como coordinadora y editora del proyecto NolitchX Nordic Literatures in Change and Exchange, invitada por el proyecto 4W–Women in Translation del Center for Humanities.

Martina Moliis-Mellberg

esto es el océano.
aquí está. el más grande.
el más profundo.
el océano.

allí arriba, allí está en camino.
hacia el horizonte.
hacia el principio, el fin.
hacia las cavidades dentro de mí.
el movimiento es la finalidad. el movimiento es todo.
pero aquí abajo.
es
distinto.
pacífico.
respira. palpita.

···

nos hundimos
a un metro por segundo.
el reloj hace tic tac.
es tranquilizador, adormecedor.

pasamos por
cian
azur
cobalto.
azul grisáceo
gris
negro.
dejamos las capas externas atrás, la talud continental
los monstruos marinos y las plantas.

aquí vive
la oscuridad. es difícil de ver.
hay más luz cerrando los ojos.

···

seguimos el protocolo.
todo lo que
hemos
ensayado.

hacia abajo y luego hacia arriba
repites tú
hacia abajo y luego
hacia arriba.

hacia abajo
susurro yo.
hacia abajo.

···

en las fosas marinas todo es
transparente.
el pulpo
la medusa
un barco naufragado. el cuerpo.

aquí vive el deseo.
aquí vive el temor.

el abismo, lo que no existe.

···

no poder respirar, desaparecer
ser comido.
morir, seguir con vida.

tú tienes miedo de eso. todo.
yo lo veo.
yo mantengo la serenidad.
tomo tu mano.
susurro
siente la seguridad de las paredes gruesas,
tan junto a ti que puedas estirar los brazos
y alcanzarlas en todas las direcciones.
siente la seguridad en mí.

pero tú sigues
te quejas,
extrañas el horizonte.
quieres ver la soledad,
no solo sentirla.

o

la diferencia
entre
el terror
vertical
y
el horizontal.

···

Fragmento del poema ‘Océano Pacífico’ de Profundidades, número 1 de Colección Öland de filodecaballos editores, septiembre del 2019.

Colección Öland de filodecaballos editores

En septiembre de 2019, filodecaballos editores de Ciudad de México lanza Colección Öland con traducciones mías de poetas suecos. La edición consiste de 100 ejemplares enumerados y hechos a mano.

El primer título es Profundidades de Martina Moliis-Mellberg, una breve antología que reúne un poema de los dos libros publicados por Martina, el debut A (2015/2017) y el más reciente, 7 (2017). Los siguientes dos títulos son Detrás del árbol espaldas de Iman Mohammed (Bakom trädet ryggar, 2018) y N de Burcu Sahin, este último reúne dos poemas del libro ‘Bordados’ (Broderier, 2018).

Iman Mohammed

Tienes que atravesar el agua para poder llegar al centelleo
del punto final, este es dorado como los bloques de la memoria, no le temas
al peso. Es verdad que los zorros se ríen de nosotros, hacemos estallar los recuerdos
hermosos y lamentamos solo lo más íntimo, qué va a pasar con todos los
cueros cabelludos, un tono confuso de azul lila pasa a rosado ahora rojo naranja
brilloso.

· · ·

El bucle de agua roja corre cayendo corre
subiendo la escalera de mármol blanco
el público está sentado, muchedumbres esperando afuera
el invento, el correr indestructible
el movimiento, lo que pasa, lo que
se revoca, lo que se revocó pasa de nuevo.

· · ·

Los árboles lloran de felicidad cuando ella regresa al amanecer sin haber
sido atacada, la fragancia penetrante de la rosa en esta respiración que la carga
cuesta arriba hacia los edificios de departamentos cuya columna vertebral orgullosamente carga a la gente dentro de los edificios de departamentos.

· · ·

El retorcimiento del tiempo, ella trepaba las paredes y se paró en
un rincón no estaba obsesionada yo estaba obsesionada con ella, la pertenezco hay
una canción dolorosa que siempre dice la verdad.

· · ·

Las posiciones de las espaldas hacen que yo camine bajo la luna inquietante,
la mano abraza sangrientamente la llave. Me llenan las lágrimas pero ese
vacío está más lleno. Mi abrigo está bajo una amenaza constante. El color
rojo se frota contra el cuello y sueño con tocarme a mí misma.
Qué dientes brillan más a la medianoche y al amanecer.

· · ·

Una tormenta grita en el cerebro, tengo que romper algo, es una membrana
que me lleva al bajar en bicicleta por la cuesta, su resplandor color cereza narra
del lugar donde me tocó ser creada, el esqueleto se ensanchó bajo el pilar
al que le tocó llevar mi nombre.

· · ·

Poemas de Detrás del árbol espaldas, el número 2 de Colección Öland de filodecaballos editores, septiembre del 2019.

Ma de Ida Börjel se publica en México · agosto 2019

tiempo vivido, lugar vivido
que la memoria impulsa hacia el presente
dibujado en la luz de la luna a través de la puerta
en la calima a través de las puertas
había una madre; el eco de una madre
el universo se expande
el universo se expande
probando, obligando, verbalizando
a través de las puertas en el signo japonés
para una superficie de uso pasivo, espacio negativo
que el vacío condicional
no está vaciado; que alguien, que a través de
la calima deletrearCINCOMa

Ma de Ida Börjel, versión en español de Petronella Zetterlund, se publica en México en agosto 2019 por filodecaballos editores.

Bordados, espaldas y océanos · Poesía joven sueca

Poetas suecas jóvenes de gira por México · 2019

En septiembre-octubre del 2019, llegarán a México dos jóvenes poetas suecas, Iman Mohammed y Burcu Sahin, y la poeta sueco finlandesa, Martina Moliis-Mellberg. Mohammed y Sahin debutaron en 2018 y Burcu Sahin recibió un prestigioso premio a mejor debutante (Katapultpriset 2018) por su libro «Bordados» (Broderier), Moliis-Mellberg ha publicado dos libros con títulos muy breves, A y 7, y ha sido otorgada varios premios literarios.

Estamos planeando publicar mis traducciones de las tres poetas en plaquettes en colaboración con filodecaballos editores.

Durante dos semanas, Iman Mohammed, Burcu Sahin y Martina Moliis-Mellberg participarán en eventos (lecturas y presentaciones de libros) en varias ciudades mexicanas, entre estos el Festival Internacional de Poesía Caracol en Tijuana y en diferentes lugares de la Ciudad de México.

Dentro de poco podrán leer aquí en petzetera.com versiones en español de las tres poetas suecas. Por el momento, podrán conocer un poema de «Bordados» de Burcu Sahin.

Ida Börjel

B

la luz, y en la luz
el movimiento para evadir la luz
los orfanatos estaban, los niños
y los decretos de hambre
que al rojo no sigue el verde
que si no tránsito almacenamiento final
solo hacer su trabajo estaba
y las órdenes, el orden de la orden estaba
la obediencia de la orden
tierra había, movimientos, violentamente
levanta su mano contra
sus manos estaban, la manipulación
comer la comida de los niños estaba, tener
las espaldas cubiertas ustedes los míos contra los míos
mamá vendrá a través
del ángulo muerto
noche tras noche
y los burgueses, las pruebas
de la burguesía y relampaguear
de los relámpagosIBÖRJELBulgaria

salir del camión en Edirne
y los primeros pasos del camino
para entrar en Grecia estaban, polis
y platia, en la plateia la multitud
sin remitente estaba
ciudadanos, avales, pandilleros
brazaletes; brazaletes había y gasolina
kosmolali; gas lacrimógeno, bastones
la excomunión, las enfermedades por carencia
Mojgan estaba, y Younes
y Soneta de Mojgan y Younes
la guerra de desgaste, la falta de electricidad y agua
el quinto día de la huelga de hambre
en la plaza, encarcelamiento; ultimátum
: y troika, la falsa promesa, rescate
ola de tiempo, tiempo; legislación en contra de
protestas futuras en la eurozona; tiempo y precio
por celda sin usar; los perros soldado
azotados que fueron arriados
a la cubierta desde los helicópterosIBÖRJELMavi
Marmara

los carros de ganado con medio millón
de chechenos en Kazajastán, Kirguistán
cuerpos de niñas arrojados, armas, drogas
el torrente estaba, el bloque del este, kalashnikovs
en la bodega, superficies de proyección
menores de edad; transporte, transoceánico
la esposa por una hora en las leyes matrimoniales iraníes
domicilio; tomarse el derecho de poseer
a la virgen, la virginidad, la pureza, no
el himen pero la palabra
la palabra de éste estaba, la sangre
de la paloma en la sábana nupcial romaní
ante el pueblo, la luz de la madrugada
las bandas de moebius estaban y el rehén
el ácido, los pájaros domésticos, el tamaño de
las piedras recogidas con la manoIBÖRJELanatema

las cordilleras estaban, el silencio en las montañas
eco silencioso; una bandera en Mount Everest
arriba de los cadáveres congelados, arriba de toneladas
de basura dejada atrás a lo largo de
los senderos en las calles de Berlín
las veintidós mil pancartas de los fascistas
que todavía dos semanas después de las elecciones
colgaban particularmente pegadas al museo judío
y la manera en que el líder del partido se subió
a la motocicleta bajo el lema Gas geben
donde lo pardo guía a lo azul
en la sombra de la multitud húngara; arriba de
la mayoría de los civiles alemanes que
fueron obligados por los aliados a ver las secuencias de
Die Todesmühlen de Dachau, Bergen-Belsen,
Nordhausen, Auschwitz después
negó su culpabilidad, no
sabía de los campos de la muerte; eso estaba: ecos
el eco estaba, el eco desde adentro del teatro nacional
de Budapest silenciado hacia el Teatro de la libertadIBÖRJELYenín

De Ma (2014; filodecaballos editores, 2019)

Jenny Tunedal

LA ROSA TIENE DIENTES EN LA BOCA DE LA BESTIA

Estaba de pie en el haz de luz
Si no podía o quería o estaba lastimada
Como enferma por dentro14No sabía el camino sobre el hielo o el camino
O nada sobre el verdadero peligro14O todo

Yo no podía comprender por qué o qué tanto miedo
Miedo hasta adentro del cansancio
Ella caminaba despacio delante de mí por cojera o rigidez
Algo involuntariamente14El frío estaba clavado en lo profundo de los huesos
Dentro de la piel y la frente14Un corzo completamente crudo

Cuando la frente se apaga y toda la empatía
Lastimada allí, como un asesino con hacha
Pirómano en la madrugada14Criminal de guerra14O un depredador innato
Quiénes son descritos como ausentes presentes
Lobos y los que quieren esconderse debajo de los cuerpos los pellejos los dientes
Qué es descrito como pérdida
La distinción es por ejemplo fotografías y fotografías de guerra

No se puede decir para cuando alguien ya ha empezado a caminar
No se puede gritar al perro que calle su dolor
Imagínate la nada14Una montaña de plumas
Podemos permanecer a la misma distancia
Pero carece de sentido

En nuestro modo de ver, ya se terminó
Como si la comprensión de la guerra fuese la guerra
O la enfermedad terminal, la enfermedad terminal
Quizás no vayas a ver sombras
Cayendo en cantidades mayores bajo los árboles
Por la cabeza14Los sueños de la cabeza Insectos locos en los faroles
Una alfombra provisional14De fuego14No contagia, o sí

Destruir como para preguntar14Por la tasa de mortalidad
Si las palabras no existen en la oscuridad o el haz de luz
Cuando alguien se pasa o se niega
Alguien recibe dentro de la boca
Pero si sangra por todos los orificios

Preguntar como para destruir14Grados de ternura14Grados en el infierno
La distinción entre una papa y una piedra
El peso de la mano reacia
La piel de la cabeza se espesa hasta ya no dejar entrar nada

Ella parecía joven tanto tiempo14Me pregunto por qué
Tu boca es como arena
No puedo acercarme más
Dijiste agobio y ardiste

De «Rosas daños» (Rosor skador, 2017)

Este poema ha sido publicado en El Septentrión y Cráneo de Pangea.