Daniel Mårs

Simón
es la guerra que todos juegan
como un bosque
de árboles, raíces, suelo oscuro
el fuerte
las raíces y el suelo
con el cabello desteñido por el sol
un tipo grande que te sostiene en la tierra
un retorcimiento en el suelo
las raíces que te rascan el cogote
la guerra a la que todos juegan
ojos abiertos de par en par

···

Simón
es un promedio de dos personas
en cada salón de clases

···

Simón
es el pudor que también tú has sentido
el pudor que un día transformarás
al que darás la vuelta
pintarás de un tono más cálido

···

Simón
es el whiskey y los cigarros que tienes que comprar
para poder excitarte
una llamada perdida de tu mejor amigo
una visita al baño donde apenas
tienes fuerzas para mantenerte de pie
otra vez con pocas ganas intentas venirte
un olor a cigarro
que se queda en las paredes

···

Simón
es la barba que crece
en cuanto no estés allí
la áspera, frondosa
piel que se seca
aquello que tú no eres
todo lo que tú no das

Los poemas son de Simonillusioner (2017, ‘Ilusiones de Simón’) el primer libro de Daniel Mårs.
Las traducciones están hechas gracias al apoyo de Swedish Arts Council.
En 2021, ¡Voilà!, el segundo libro de Mårs será publicado en la colección Öland de Filodecaballos editores.

Göran Sonnevi

POEMA; 22.5.1981

Si el canto es
lo primario
Subiendo como de
un mar invisible

Orilla grisAGUAgua gris
resplandecienteAGUEl agua habla
en sílabas chiquitas
Piedras nítidas
En la hierba gris
flores color rosa claro

Yo estaba aquí
desde hace mucho
Las transformaciones de mi gramática
preparadas desde hace
miles de años

Entramos en el tejido, en constante
crecimiento, el sistema
de relaciones
Del que también nosotros mismos
existencialmente somos partes
Somos este lenguaje
Somos también este
poder fundamental

Nuestras relaciones son sexuales
Tenemos miles
de sexos

Siempre podemos
volver a la orilla, al
mar interior bramando
Ahora tempestuosoAGUAhora soleado

No hay ninguna diferencia

Empujados contra el filo oscuro de la muerte
Buscamos salir
más allá del dolor
¿Qué sabes tú del dolor?

Somos asimismo
relaciones de dolor
También en este el más alto
poder

Ahora la orilla brama
por lenguas desconocidas
Objetos en la orilla
La oscuridad del mar
El proceso del mar
Cuando se muera el mar nos moriremos nosotros

Escuchamos las profecías
Gargantas sonando
en el sistema de relaciones
No vivimos
en el mundo totalmente integrado

Este poema es del libro Oceanen (‘Oceano’, 2005).

Petra Mölstad

Unas manos buscan a tientas a través de la corteza, miren cómo rebota mi cabeza. Se deforma, se exhibe una paliza. Se hurga en una cámara interior para encontrar un centro vallas embarran los huesos sujetan el cuerpo. Se enfila un músculo sobre la piel para que se calme y se ensaya un estiramiento. Se desbroza la maleza y se conducen las escamas los restos levantan polvo sobre la pupila que enfurece mira para otro lado. Las particularidades rechazadas en una bolsa sobre la mesa. Vengan, luchen en el campo, enlodando y enterrando. Cierne la rapiña arriba de la víctima da un grito y cae. Las ramas se pliegan evitando el cuerpo veloz.

· · ·

Incendian depósitos llenos. Los gritos caen sobre los campos. El aumento, el sonido silencioso. Blancos móviles asustados y quietos. Tallos, nervios se tuercen en el calor. El área de distribución balbucea y jala. Ella se vuelca. Yo soy una sima. Con sus pies ella anda con cautela, arrea por la senda. Consuela la tierra y los aledaños que se hunden. Una lengua áspera contra la corteza. Encharcamiento. El impulso de masticar. Enjambres ahora levantan el vuelo se deslizan hacia acá. La respiración del suelo varía mucho a lo largo del año.

· · ·

Ya vienen los árboles. Estiran los ramajes y las gallaritas. Se acercan a las superficies de la piel y a las manchas propias de la especie. Un recuerdo de cuarto de baño. Aún así se despiertan y salen chirriando. Una contracorriente que no palpita. Solo campo tras campo. Cosechas. Arena se mete arremolinando por todas las grietas de la casa cascando pupas. Pliega y abre. Agua muerta y telaraña y murmullos tan claros como hilos finos saliendo de la glándula. En la arboleda estamos. Lentamente crece el cornezuelo en cada dedalera.

· · ·

Inmunidad de rebaño en cada espesura. Fibras rojas ondean en los árboles. Dibujan formas de la virtud. Corren y respiran en los huecos de los troncos. Colocan allí la envidia y el flato. Todos los páramos ahora se tiñen de tu agua. Todas las aves elevan el vuelo simultáneamente. Hay calma y presagio. Golpeteo. Deslizamiento debajo de la laguna. Penetra chupa líquidos y miedos. El follaje pide saprofito pero es encapsulado. La fertilidad de la carne y el paisaje. El humedal la lycophyta buscan en tu circulación encuentran el paladar. Oxigenan. Ahora pastamos ericáceas y cataratas. No se ven los quironómidos. Rumian a compás. Esperan a que se vaya la helada profunda. Una vibración.

· · ·

Dispone de la vegetación. Ahora toca la briza media. Lucha con los dedos por meterse en la materia orgánica. Tú eres mi suelo tú eres mi pantano. Lavas el carpo lamiéndolo. Levantas el cuerpo a lo largo del linde del bosque. Crujiendo debajo de la región sacra caen las acederas y las hierbas de la celada. Chupan el rocío por los antebrazos y la saliva se acumula. Mastican. Flotando somos un arroyo un río somos cascos partidos, avanzamos como rebaño refregando pinos y abetos. Debajo del desarraigo balbuceas. Todo esto que enderezar. Líquenes y musgos como membranas piel y lazos interhumanos.

· · ·

Los cinco poemas provienen de Omloppstid (2015, ‘Circulación arbórea’), el segundo libro de la poeta sueca Petra Mölstad, quien este año publica su cuarta colección de poemas: Din disciplin (‘Tu Disciplina’).
Las traducciones fueron realizadas gracias a un apoyo de Swedish Arts Council.

Foto · Jakob Johannsen

Matilda Södergran

Yo preferiría parirlo con la boca,
que fuese una muy prolongada autoexaminación.
Yo elegiría sacarlo con la boca.

Nada más.

Luego el grito al nacer,
el largo cordón umbilical.

Yo preferiría parirlo con la boca durante mucho tiempo, lentamente
a través de comisuras reventadas, porque no puedo abrir la boca tanto
con los huesos de él entre los dientes.

Luego él en el piso, la placenta pesada en la cavidad bucal,
la sangre del parto que dispersa mis sensaciones de sabores.

Desnudo con aliento a alcohol
y paredes rojas descoloridas.

Su madre ya no está aquí.

· · ·

Una tranquilidad color vino cierra el ojo.

Yo sangro sábanas y mostradores de charcutería.
Dejo chorreando dejo el cuerpo dejo

la membrana de carácter dorado falso.

Barro el piso con tinta negra.

Trampas.

· · ·

El llanto cuelga como una masa desgarrada
ESPACIODOBLEdesde las cúpulas

derrama tú el alivio
que es demasiado pesado para cargar.

Lo ves, los espasmos cadavéricos allá abajo,
ESPACIODOBLEya por última vez.

Porque siempre sabes que lo has visto ya
y que lo volverás a ver de nuevo.

Lo volverás a ver de nuevo.

· · ·

Aquella agua corre sobre nosotros. Color herrumbre.

Tú determinas la temperatura de mi cuerpo
plegando tus largos en la muñeca,
golpeando súbito como en películas violentas, pero esto no es violencia.

Esto es algo distinto.

La armadura restalla debajo de las suelas de los pies,
es absorbida en lo duro y dos veces te he dicho
carajo. No estaba enojada entonces.

Tampoco lo estoy ahora.

Usa el marco de mi espalda para tus obras conceptuales,
mete las puntillas de grafito golpeándolas con los puños 

sabes que tengo el lado carnoso para afuera.

Corre sobre nosotros, aquella agua. Sabor a semen.

· · ·

¿Fue porque maté a una mariposa?
No contestas.

Pero fue porque maté a una mariposa
y tu cuerpo y todo lo demás tan frágil.

Algo pasajero en las junturas del cuerpo,
pero nunca jamás.

Digo: –Tuvimos algo

y estiro la mano hacia adentro para sacar los restos.

Alguien vierte alcohol sobre mi cuerpo y me ve brillar.
Alguien vierte alcohol sobre mi cuerpo y me ve brillar.

Digo que es porque la carne de la mariposa era peluda
y tus manos y una lengua y una duda pero aún así
y me veo a mí misma brillar en el alcohol. Te veo

apagarte en la boca del tragafuegos.

· · ·

Ella yace distribuida en el hormiguero,
dejando que los bichos de seis patas entren en ella.

Hedor a orines y aliento de hormiga.

Se ha vestido cuidadosamente
para aparentar frescura, suavidad

y hay algo clínico y amargo
en los pliegues de sus labios.

Él la besó ayer.
Apuntó.

Los poemas son del primer libro de Matilda Södergran (1987), Hon drar ådrorna ur (‘Ella de sí saca las venas’), publicado en el 2008. Mis traducciones de algunos poemas de su tercer libro, Maror (‘Pesadillas’, 2012), fueron publicadas en Tierra adentro en septiembre del 2019.
El más reciente libro de Södergran, Överlevorna (‘Los restos’, 2018), fue apremiado con el prestigioso premio de poesía que otorga la Radio Sueca.

Foto · Theo Elias

Noticias para el 2020

Mis traducciones de cinco cuentos de Agnes von Krusenstjerna serán publicados en la colección Relato Licenciado Vidriera de la UNAM.

Iniciaré la traducción de Aniara, la epopeya de ciencia ficción distópica de Harry Martinson. Algunos de las canciones se publicarán en Periódico de Poesía en primavera.

Terminaré la traducción de Halmstadgruppen, una colección de poemas de Erik Lindegren escritos en diálogos con pinturas del grupo de pintores surrealistas que da título a la colección.

En septiembre y octubre, el poeta joven queer Daniel Mårs (1986) visitará México. Mårs visitará el Festival Internacional de Poesía Caracol de Tijuana y el Festival Internacional de Poesía de Ciudad de México que tiene lugar en el marco de la FIL Zócalo, entre otros lugares y eventos. Leerá sus más recientes poemas en versiones españoles mías.

Charla y taller con 4W-WIT @ Center for the Humanities, University of Madison-Wisconsin, 14-15 octubre 2019

El 14-15 de octubre del 2019 visitaré la universidad de Madison-Wisconsin para dar una charla sobre mi trabajo como traductora de poesía sueca al español y como coordinadora y editora del proyecto NolitchX Nordic Literatures in Change and Exchange, invitada por el proyecto 4W–Women in Translation del Center for Humanities.

Colección Öland de filodecaballos editores

En septiembre de 2019, filodecaballos editores de Ciudad de México lanza Colección Öland con traducciones mías de poetas suecos. La edición consiste de 100 ejemplares enumerados y hechos a mano.

El primer título es Profundidades de Martina Moliis-Mellberg, una breve antología que reúne un poema de los dos libros publicados por Martina, el debut A (2015/2017) y el más reciente, 7 (2017). Los siguientes dos títulos son Detrás del árbol espaldas de Iman Mohammed (Bakom trädet ryggar, 2018) y N de Burcu Sahin, este último reúne dos poemas del libro ‘Bordados’ (Broderier, 2018).

Iman Mohammed

Tienes que atravesar el agua para poder llegar al centelleo
del punto final, este es dorado como los bloques de la memoria, no le temas
al peso. Es verdad que los zorros se ríen de nosotros, hacemos estallar los recuerdos
hermosos y lamentamos solo lo más íntimo, qué va a pasar con todos los
cueros cabelludos, un tono confuso de azul lila pasa a rosado ahora rojo naranja
brilloso.

· · ·

El bucle de agua roja corre cayendo corre
subiendo la escalera de mármol blanco
el público está sentado, muchedumbres esperando afuera
el invento, el correr indestructible
el movimiento, lo que pasa, lo que
se revoca, lo que se revocó pasa de nuevo.

· · ·

Los árboles lloran de felicidad cuando ella regresa al amanecer sin haber
sido atacada, la fragancia penetrante de la rosa en esta respiración que la carga
cuesta arriba hacia los edificios de departamentos cuya columna vertebral orgullosamente carga a la gente dentro de los edificios de departamentos.

· · ·

El retorcimiento del tiempo, ella trepaba las paredes y se paró en
un rincón no estaba obsesionada yo estaba obsesionada con ella, la pertenezco hay
una canción dolorosa que siempre dice la verdad.

· · ·

Las posiciones de las espaldas hacen que yo camine bajo la luna inquietante,
la mano abraza sangrientamente la llave. Me llenan las lágrimas pero ese
vacío está más lleno. Mi abrigo está bajo una amenaza constante. El color
rojo se frota contra el cuello y sueño con tocarme a mí misma.
Qué dientes brillan más a la medianoche y al amanecer.

· · ·

Una tormenta grita en el cerebro, tengo que romper algo, es una membrana
que me lleva al bajar en bicicleta por la cuesta, su resplandor color cereza narra
del lugar donde me tocó ser creada, el esqueleto se ensanchó bajo el pilar
al que le tocó llevar mi nombre.

· · ·

Poemas de Detrás del árbol espaldas, el número 2 de Colección Öland de filodecaballos editores, septiembre del 2019.

Ma de Ida Börjel se publica en México · agosto 2019

tiempo vivido, lugar vivido
que la memoria impulsa hacia el presente
dibujado en la luz de la luna a través de la puerta
en la calima a través de las puertas
había una madre; el eco de una madre
el universo se expande
el universo se expande
probando, obligando, verbalizando
a través de las puertas en el signo japonés
para una superficie de uso pasivo, espacio negativo
que el vacío condicional
no está vaciado; que alguien, que a través de
la calima deletrearCINCOMa

Ma de Ida Börjel, versión en español de Petronella Zetterlund, se publica en México en agosto 2019 por filodecaballos editores.

Bordados, espaldas y océanos · Poesía joven sueca

Poetas suecas jóvenes de gira por México · 2019

En septiembre-octubre del 2019, llegarán a México dos jóvenes poetas suecas, Iman Mohammed y Burcu Sahin, y la poeta sueco finlandesa, Martina Moliis-Mellberg. Mohammed y Sahin debutaron en 2018 y Burcu Sahin recibió un prestigioso premio a mejor debutante (Katapultpriset 2018) por su libro «Bordados» (Broderier), Moliis-Mellberg ha publicado dos libros con títulos muy breves, A y 7, y ha sido otorgada varios premios literarios.

Estamos planeando publicar mis traducciones de las tres poetas en plaquettes en colaboración con filodecaballos editores.

Durante dos semanas, Iman Mohammed, Burcu Sahin y Martina Moliis-Mellberg participarán en eventos (lecturas y presentaciones de libros) en varias ciudades mexicanas, entre estos el Festival Internacional de Poesía Caracol en Tijuana y en diferentes lugares de la Ciudad de México.

Dentro de poco podrán leer aquí en petzetera.com versiones en español de las tres poetas suecas. Por el momento, podrán conocer un poema de «Bordados» de Burcu Sahin.

Lab Anádromos (Nordic Art Lab) · Cia Rinne

En otoño del 2018, petzetera tuvo un apoyo de Nordic Culture Fund/OPSTART para iniciar junto con colaboradores en Guadalajara y San Cristóbal de las Casas unas residencias artísticas con escritores y artistas nórdicos.

Bajo el nombre Laboratorio Anádromos se invitó a la poeta y artista visual Cia Rinne a que impartiera un taller de escritura y edición de libro de arte en la Escuela Superior de Arquitectura y Arte (ESARQ) de Guadalajara y que trabajara con sus textos en la editorial Impronta de la misma ciudad, una estancia gestionada por Claudia Reyes Toledo, entonces coordinadora de la Licenciatura en Arte de ESARQ. Cia Rinne terminó su visita en México con un taller de un día en el Estudio Trenza Negra, dirigida por la performer mexicana-noruega Maritea Daehlin, de San Cristóbal de las Casas, y una lectura en la librería Escandalar de la Roma Sur, Ciudad de México.

El proyecto de residencias artísticas nórdicas en México seguirá con otra estructura en el 2020.

Azita Ghahreman

El barco que me trajo aquí

detrás de la cara que se parece a ti

desaparecen los nombres viejos

en la sangre hay un retrato arrugado

y en el viento, un ave cobriza,

como si el desierto me hubiera puesto mi abrigo

no estoy desnuda

a veces las palabras se extravían en mi tos

y la luna bamboleante desaparece en el vaso

este viaje siempre se ha enrollado alrededor de mi lengua

y mis venas no ocultaban nada a la muerte

y escribieron a mano los pasos

el verano me dio su reconocimiento

con plumón verde enredado en los dedos del hielo

la ola vino con los brazos abiertos como el amor

y retrocedió

extraño aquel barco

que me trajo aquí

y bajo los párpados del invierno soy testigo

de que este viejo cielo

es una maleta roja que guarda mi perfil azul.

· · ·

Una carta sobre «La vuelta al mundo en 80 días»

El mundo tampoco era tan grande.

Entre todas sus repeticiones y personalidades

me deshice de mis personas interiores.

Volví a escribir las ciudades en azul.

El mar se volvió manso en las expresiones.

Los versos cambiaron de rumbo sin ti.

Me acosté con los seres humanos a través de la lengua persa,

cuidé el silencio

Llamé querido a los extranjeros en la calle.

Escribí árboles con runas.

Y por eso

todas las guitarras, todas las aves y los poemas

han sido inventados para gente como nosotros.

En la oscuridad, mirar tus ojos

o todos estos rostros que pasean sin dueño

puede ser tan peligroso como el loco mes de abril

como la dependencia de los sueños a veces.

Te renuevas constantemente

en tu vieja piel.

No hay lugar interior donde puedas esconderte

y ningún agujero de salida.

El mundo tampoco era tan grande.

Solo sigue la línea roja,

síguete lentamente adentro de tus poemas.

Estos dos poemas fueron publicados en Luvina 87-88, verano-otoño del 2017.

Jenny Tunedal

LA ROSA TIENE DIENTES EN LA BOCA DE LA BESTIA

Estaba de pie en el haz de luz
Si no podía o quería o estaba lastimada
Como enferma por dentro14No sabía el camino sobre el hielo o el camino
O nada sobre el verdadero peligro14O todo

Yo no podía comprender por qué o qué tanto miedo
Miedo hasta adentro del cansancio
Ella caminaba despacio delante de mí por cojera o rigidez
Algo involuntariamente14El frío estaba clavado en lo profundo de los huesos
Dentro de la piel y la frente14Un corzo completamente crudo

Cuando la frente se apaga y toda la empatía
Lastimada allí, como un asesino con hacha
Pirómano en la madrugada14Criminal de guerra14O un depredador innato
Quiénes son descritos como ausentes presentes
Lobos y los que quieren esconderse debajo de los cuerpos los pellejos los dientes
Qué es descrito como pérdida
La distinción es por ejemplo fotografías y fotografías de guerra

No se puede decir para cuando alguien ya ha empezado a caminar
No se puede gritar al perro que calle su dolor
Imagínate la nada14Una montaña de plumas
Podemos permanecer a la misma distancia
Pero carece de sentido

En nuestro modo de ver, ya se terminó
Como si la comprensión de la guerra fuese la guerra
O la enfermedad terminal, la enfermedad terminal
Quizás no vayas a ver sombras
Cayendo en cantidades mayores bajo los árboles
Por la cabeza14Los sueños de la cabeza Insectos locos en los faroles
Una alfombra provisional14De fuego14No contagia, o sí

Destruir como para preguntar14Por la tasa de mortalidad
Si las palabras no existen en la oscuridad o el haz de luz
Cuando alguien se pasa o se niega
Alguien recibe dentro de la boca
Pero si sangra por todos los orificios

Preguntar como para destruir14Grados de ternura14Grados en el infierno
La distinción entre una papa y una piedra
El peso de la mano reacia
La piel de la cabeza se espesa hasta ya no dejar entrar nada

Ella parecía joven tanto tiempo14Me pregunto por qué
Tu boca es como arena
No puedo acercarme más
Dijiste agobio y ardiste

De «Rosas daños» (Rosor skador, 2017)

Este poema ha sido publicado en El Septentrión y Cráneo de Pangea.